суббота, 3 ноября 2018 г.

Тестирования локализации: собранные грабли

Мопед не мой, я прочитала это в фейсбуке, оригинал статьи смотреть тут. Спасибо Светлане Скуратовской за разрешение на публикацию 

Историю свою Света написала, посетив митап по тестированию в своем городе. И это  дополнение к тому, что рассказывала на митапе Саша Ковалева. Не знаю, будет ссылка на видео с митапа или нет, но мне и эта история понравилась! Дальше со слов автора:

Саша рассказывала про локализацию и я вспомнила свои проекты...

Первый раз я столкнулась с переводом сайта в 2008 году. Небольшой стартап каким-то чудом получил заказ на локализацию сайта одного автомобильного гиганта. Фиксед прайс, что подразумевало сжатые сроки. Мы наступили на все возможные грабли. Я узнала очень много нового про кодировки, сортировку, файлы ресурсов и так далее... Хорошо что там были только европейские языки. Плохо что был немецкий Smile :).
После этого проекта я с легкостью справилась с адаптацией одного банковского продукта под наш рынок: перевод «в одну сторону» и тестирование. Казалось я знаю про переводы всё. 
Но тут у меня появился проект с мобильным приложением. Кроме ограниченного размера экрана и различных вариаций календарей и денежных разделителей, я столкнулась с тем, что письма и СМС пользователь тоже хочет получать на «своём» языке. А про такую возможность никто заранее не подумал. 

А не очень давно мне нужно было тестировать сайт с локализацией на пяти языках. И я узнала как много зависит от разработчиков Smile :) Оказывается, при криво написанной смене языка часть адресной строки может задваиваться и тогда пользователь попадает на страницу 404. И при переходах по сайту тоже. Но не всегда Smile :). Оказывается возврат к предыдущей странице - абсолютно не банальная штука Smile :). Оказывается один лишний символ в файле ресурсов может сделать нечитаемым для программы весь файл. Слишком много откровений для одного проекта.

Но поскольку тестировщик не всегда знает кто же разрабатывает то, что приходит в тестирование, я хочу дополнить список того, что важно протестировать при локализации:

- все взаимодействия с пользователем (письма, нотификации, СМС);
- взаимодействия с оборудованием (принтер, сканер, экспорт куда-то);
- переходы по страницам и обратно (!) со сменой языка;
- правильно ли выбирается дефолтный язык.

Остальное рассказала Alexandra Kovalyova, за что ей огромное спасибо!

*******************************************************************

Истории из жизненного опыта — это всегда круто! И читать интереснее сухой статьи «надо тестировать так», и доверие сразу возникает. Не просто "Тренер заставляет это проверять, хотя такого никогда не случится в реальной жизни", а "Ого, и так бывает! Пожалуй, и мне стоит проверить"...

PS — сохранила ссылку на Testbase в навыке «Тестировать локализацию», теперь не потеряется!

Комментариев нет:

Отправить комментарий