Пока я читала книгу «Управление разработкой ПО», я постоянно натыкалась на опечатки. Сначала пропускала мимо глаз, потому что бывает. Потом стала фоткать. Я, в конце концов, тестировщик! А опечатки в книге — это баги в документации
Потом я нашла еще пару проблем с названиями — «тестер» вместо «тестировщик», «нагрузочный тест» для ненагрузочного теста... Все эти баги я отправлю в редакцию, а сюда хочу сохранить само письмо:
Обратите внимание на описание багов. Недостаточно сказать «у вас куча опечаток!» — а где они? Автору самому искать? Не все это будут делать. Надо указать страницу, место, куда смотреть и саму опечатку.
Я фоткала обычно страницу целиком, чтобы сразу понимать, где находится проблемное слово и быстро его найти + чтобы на фото был виден номер страницы. Ведь я читала часто на улице и записать возможности не было. Так что я просто фоткала, а потом уже подготовила этот отчет.
Также всегда стоит указать версию продукта. В данном случае — когда книга подписана в печать. Ну или номер ее издания, если он есть.
Ну а дальше само письмо:
==================================================================
Добрый день!
Я обожаю вашу серия книг "Head First"! Особенно восхищают книги о языках программирования — Java, Java Script. И SQL очень понравился! Спасибо вам за такую подачу материала, это отличные книги.
Сейчас я прочитала «Управление разработкой ПО». Тоже очень неплохо получилось, затронуты все основные темы, о которых должен знать ИТ-специалист, не только разработчик. Но в этой книге есть опечатки, причем они бросаются в глаза, потому что это не 1-2 на книгу, а через каждые N страниц.
Возможно, вы уже успели их исправить, у меня книга, подписанная в печать 25.03.11. На всякий случай отправлю вам их список, вдруг что-то еще не исправили?)
Плюс я не согласна с переводом в некоторых местах. Сама работаю в ИТ, тестировщиком, отсюда и возмущения =))
1. Тестировщиков называют «Тестер».
Да, по английски это будет Tester, но тут должен быть перевод не в лоб. Тестер — это прибор. А человек — тестировщик.
Знаю тестировщиков, которые дико обижаются на слово «тестер» =)
2. Нагрузочный тест — 417
На странице 417 описывается «нагрузочный тест». Суть в чем:
3. Опечатки
1. Стр 194 — «Оцениваевшее» вместо «Оцениваешь ее»
1. Стр 207 — «Осталые» вместо «остальные»
3. Стр 298 — несогласованное предложение. «введение и допустимые и недопустимые данные». Скорее тут должно быть «введение допустимых и недопустимых данных»
4. Стр 310 — «метиода» вместо «метода»
5. Стр 327 — странный заголовок, несвязный. «Слабая связность замена объектов» — что? Я так и не поняла, там или запятой не хватает, или вообще другая мысль должна быть
6. Стр 349 — Справа везде идет тестирование итерации 1, это не имеет смысла, когда-то же надо тестировать итерации 2 и 3 =))
7. Стр 357 — «токо» вместо «того». Зависит от того, что...
8. Стр 378 — «сделанно» в двумя Н вместо одной
9. Стр 400 — Несогласованные окончания. «Не все основываются, используй, отслеживай». Видимо, надо «Не все основываются, используют и отслеживают».
10. Стр 417 — снова странное окончание. «который... не прошло тесты». Тогда уж везде мужской род, «который не прошел»
11. Стр 434 — «Большая» написано через пробел.
На стр 440 это повторяется в первом слове последнего абзаца
12. Стр 450 — «поход» вместо «подход». И вообще сама фраза «Но немного более формальный подход» звучит как-то незаконченно. Или несвязанно с прошлым предложением.
Надеюсь, это описание ошибок вам пригодится!
==================================================================
PS — добавила пост в общую копилку багов.
Потом я нашла еще пару проблем с названиями — «тестер» вместо «тестировщик», «нагрузочный тест» для ненагрузочного теста... Все эти баги я отправлю в редакцию, а сюда хочу сохранить само письмо:
- на случай, если оно потеряется, чтобы воспроизвести;
- потому что это подходит под рубрику «панбагон»!
Обратите внимание на описание багов. Недостаточно сказать «у вас куча опечаток!» — а где они? Автору самому искать? Не все это будут делать. Надо указать страницу, место, куда смотреть и саму опечатку.
Я фоткала обычно страницу целиком, чтобы сразу понимать, где находится проблемное слово и быстро его найти + чтобы на фото был виден номер страницы. Ведь я читала часто на улице и записать возможности не было. Так что я просто фоткала, а потом уже подготовила этот отчет.
Также всегда стоит указать версию продукта. В данном случае — когда книга подписана в печать. Ну или номер ее издания, если он есть.
Ну а дальше само письмо:
==================================================================
Добрый день!
Я обожаю вашу серия книг "Head First"! Особенно восхищают книги о языках программирования — Java, Java Script. И SQL очень понравился! Спасибо вам за такую подачу материала, это отличные книги.
Сейчас я прочитала «Управление разработкой ПО». Тоже очень неплохо получилось, затронуты все основные темы, о которых должен знать ИТ-специалист, не только разработчик. Но в этой книге есть опечатки, причем они бросаются в глаза, потому что это не 1-2 на книгу, а через каждые N страниц.
Возможно, вы уже успели их исправить, у меня книга, подписанная в печать 25.03.11. На всякий случай отправлю вам их список, вдруг что-то еще не исправили?)
Плюс я не согласна с переводом в некоторых местах. Сама работаю в ИТ, тестировщиком, отсюда и возмущения =))
1. Тестировщиков называют «Тестер».
Да, по английски это будет Tester, но тут должен быть перевод не в лоб. Тестер — это прибор. А человек — тестировщик.
Знаю тестировщиков, которые дико обижаются на слово «тестер» =)
2. Нагрузочный тест — 417
На странице 417 описывается «нагрузочный тест». Суть в чем:
- Нам передали чужое ПО в поддержку. Это не наш код, мы его не знаем, не можем давать оценку, только если «пальцем в небо».
- В нем найдено 20 багов, нам надо оценить, сколько времени займет их исправление.
- Мы берем на оценку неделю
- Эту неделю каждый разработчик исправляет баги в неспешном режиме — баги берутся рандомно! Чтобы попались и легкие, и сложные, это важно
- В конце недели смотрим — сколько багов исправили? Потом экстраполируем на общее количество.
Неделя — оптимальный вариант, ведь баги разные. Вдруг мы случайно возьмем самые простые и потом скажем, что быстро разберемся с остальными.
Эта неделя и называется нагрузочным тестом. Сама по себе концепция очень интересная и правильная, но это не нагрузочный тест! Нагрузочный тест — это подать на систему нагрузку и посмотреть, сколько она выдержит. Сколько пользователей одновременно могут зайти на сайт и заказать себе пиццу? Вот ссылка на википедию.
3. Опечатки
1. Стр 194 — «Оцениваевшее» вместо «Оцениваешь ее»
1. Стр 207 — «Осталые» вместо «остальные»
3. Стр 298 — несогласованное предложение. «введение и допустимые и недопустимые данные». Скорее тут должно быть «введение допустимых и недопустимых данных»
4. Стр 310 — «метиода» вместо «метода»
5. Стр 327 — странный заголовок, несвязный. «Слабая связность замена объектов» — что? Я так и не поняла, там или запятой не хватает, или вообще другая мысль должна быть
6. Стр 349 — Справа везде идет тестирование итерации 1, это не имеет смысла, когда-то же надо тестировать итерации 2 и 3 =))
7. Стр 357 — «токо» вместо «того». Зависит от того, что...
8. Стр 378 — «сделанно» в двумя Н вместо одной
9. Стр 400 — Несогласованные окончания. «Не все основываются, используй, отслеживай». Видимо, надо «Не все основываются, используют и отслеживают».
10. Стр 417 — снова странное окончание. «который... не прошло тесты». Тогда уж везде мужской род, «который не прошел»
11. Стр 434 — «Большая» написано через пробел.
На стр 440 это повторяется в первом слове последнего абзаца
12. Стр 450 — «поход» вместо «подход». И вообще сама фраза «Но немного более формальный подход» звучит как-то незаконченно. Или несвязанно с прошлым предложением.
Надеюсь, это описание ошибок вам пригодится!
==================================================================
PS — добавила пост в общую копилку багов.
Комментариев нет:
Отправить комментарий